Moudrost dnešního dne:

Nejlepším lékem proti hněvu je odklad.

...

Právě přítomno: 283 hostů a žádný člen

.Zavázaný vztah mezitím

.

Když jsem na internetu narazil na strojový překlad anglické verze Wikipedie, musel jsem uznat, že překládací programy to nemají s češtinou lehké. Ale i když se někteří lidé jejich stylistickým výkonům smějí, já si jich naopak vážím. Dokážou totiž ukázat věci z nového úhlu. Přesvědčil jsem se o tom, když jsem si pročítal, jak se překladač vypořádal s přeložením výkladu pojmu, jemuž stále ještě ne úplně rozumím.

Po vyťukání hesla „manželství“ mě zaujala hned první věta.

 Manželství je zavázaný vztah mezitím.“  Opravdu pěkná definice, která tuto instituci zbytečně nepřeceňuje. Stejně jako další tvrzení, že „univerzální a jedinečná vlastnost manželství je vytvoření vázanky.“ Pravda, poněkud řeznický je překlad citátu z Bible: „Muž muset držet rychle k jeho manželce a oni muset se stát jedním masem.“ Ovšem manželství, jak se ukazuje dál, není jen maso, ale mělo by i „rozpoznávat citovou přílohu mezi partnery“. Což možná trochu shazuje tvrzení, že „manželství je dohodnuté jako muž-vztah ženy navržený k dětem produkce a úspěšně znárodnit je.“ Pokud vás zajímají „některé mezinárodní doteky manželství“, tak vězte, že zatímco „některé kultury cvičí manželství únosem“ a někde si mohou muži užívat „ženy násobku“, v naší křesťanské tradici je to trochu nuda: „jeden muž obsadit jednu žena“.

 

Na závěr upozorňuje překladač na stále populárnější alternativu klasického svazku, „divoké manželství“. To je podle překladače „citový, lékařská prohlídka a rozumově důvěrný vztah, který zahrnuje obyčejné živobytí, který existuje bez podpory legální, kulturní, nebo náboženská sankce“.

U přeloženého hesla byla ještě výzva: „Je tento překlad nedokonalý? Pomozte nám ho zlepšit.“ Myslím, že opravdu není co zlepšovat. Je to dokonalé.

 

Autor článku Pavel Tomeš

zdroj: www.sedmicka.cz

Sdílet
TOPlist
SEO Rozcestník